domenica 29 marzo 2020

Step #01 bis: il verbo pulire nelle lingue straniere

A completamento dello step #01 andiamo ad analizzare la traduzione ed a compiere un'indagine storico etimologica del verbo in esame in alcune lingue straniere, analizzando se anche in quest'ultime abbia la medesima derivazione latina propria della traduzione italiana vista in precedenza o se invece ve ne siano di nuove.

INGLESE:
Nella lingua inglese il verbo pulire si traduce come "to clean"(3° persona sing. presente cleans, participio presente cleaning, passato semplice e participio passato cleaned).
Esso si è diffuso intorno alla metà del quindicesimo secolo andando ad affiancarsi al termine "to cleanse" (purificare) e deriva dall'inglese antico clæne ("pulito", "puro");a suo volta derivato da una radice germanica (klainiz).Diverse parole o espressioni inglesi derivano da questo verbo, come "clean sheet"(utilizzato per descrivere una gara terminata senza subire reti in ambito calcistico) o kleenex (nome di un tipo di fazzoletti di carta).


TEDESCO:
 In tedesco si traduce con la parola "reinigen" (third-person singular simple present reinigt, past tense reinigte , past participle gereinigt, auxiliary haben). Studiando la sua storia etimologica ho potuto constatare come essa coincida con quella del verbo inglese "rinse",entrambi infatti hanno la stessa derivazione germanica: 
"From Middle English rinsen, rensen, rinshen, rencen (“to rinse”), partly from Old Norse hreinsa (“to rinse”); and partly from Old French rincier, rinser, reinser (“to rinse”), Old Northern French raïncer, raïncier (“to rinse, cleanse”), from Old Norse hreinsa (“to rinse, cleanse”), from Proto-Germanic *hrainisōną (“to clean, purify”). Cognate with Danish rense (“to purify”), Norwegian rense (“to cleanse”), Swedish rensa (“to purge, clear, wipe clean”), German rein (“pure, clean”), Gothic  hrains (“clean”)".
Il virgolettato soprastante è stato ripreso integralmente dal sito https://en.wiktionary.org/wiki/rinse#English, dal paragrafo Etimology.

FRANCESE:

In francese viene tradotto con il verbo "nettoyer", diffusosi a partire dal tredicesimo secolo.Il sito https://en.wiktionary.org/wiki/nettoyer ,al paragrafo etimology, ci propone la seguente derivazione etimologica: "From Middle French nettoyer, from Old French nettoier, from Vulgar Latin *nitidiāre, from Latin nitidāre, present active infinitive of nitidō, from nitidus ".


Possiamo dunque constatare come nella lingua italiana e francese il verbo in esame abbia un'origine latina e come invece nella lingua inglese e tedesca abbia un'origine germanica.Ciò non ci deve sorprendere in quanto rispecchia perfettamente l'origine delle rispettive lingue.




Nessun commento:

Posta un commento